Reading Notes: 'Open Sources: Voices from the Open Source Revolution'

Tadashi Shigeoka ·  Sat, May 25, 2024

I read ‘オープンソースソフトウェア 彼らはいかにしてビジネススタンダードになったのか’ (Open Sources: Voices from the Open Source Revolution), and I’d like to share my notes.

Background: Learning OSS History

I read this book to learn about the history of Open Source Software (OSS).

Below are quotes and notes from memorable sections.

インターネット・エンジニアリング・タスクフォース / Internet Engineering Task Force

オープンスタンダード、オープンドキュメント、そしてオープンソース / Open Standards, Open Documentation, and Open Source

オープンソース運動にとって、プロトコルなどの標準化プロセスをオープンにすることと、すべてのドキュメントを公開することは不可欠である。オープンソース運動のような分散型の開発作業では、標準ドキュメントを使って作業内容の仕様を明確にする。標準ドキュメントがなければ、開発の意思統一がとれず、作業はばらばらで収集のつかないものになってしまう。オープンスタンダード、オープンドキュメント、そしてオープンソースは、もともとパートナーの関係にあるものである。インターネットを生み出したこのパートナーシップは、これからも多くの偉業をなしとげるにちがいない。

Translation: For the open source movement, making standardization processes like protocols open and publishing all documentation is essential. In distributed development work like the open source movement, standard documents are used to clarify work specifications. Without standard documents, development unity cannot be achieved, and work becomes scattered and unmanageable. Open standards, open documentation, and open source are inherently partners. This partnership that created the Internet will surely accomplish many more great achievements.

📝 I want to leverage this effectively.

シグナスソリューションズ社の将来性 / Cygnus Solutions’ Future

GNU Proツールキットについて / About GNU Pro Toolkit

多くの開発プログラマにとって、エンジニアを創業者とし、オープンソースのビジネスモデルにのっとり独自の文化を構築しながら、オープンソースの世界をリードする技術者集団を率いるシグナスソリューションズ社で働けることは、非常に魅力的な話だった。そのため、わが社におけるエンジニアの離職率は、全国平均(とりわけシリコンバレーの平均)の四分の一から十分の一ほどであった。

Translation: For many development programmers, working at Cygnus Solutions—founded by engineers, following an open source business model, building its own culture while leading a group of technicians in the open source world—was very attractive. Therefore, our engineer turnover rate was about one-quarter to one-tenth of the national average (especially Silicon Valley’s average).

📝 I want to create a similar environment.

ユーザにすべてを提供するビジネスモデル / Business Model Providing Everything to Users

我われは、商品販売のビジネスに携わっている / We Are in the Product Sales Business

ブランドは、技術力を売りものにするビジネスでは大きな力となりうる。その証拠に、いくつかのベンチャーキャピタルが、最近になってオープンソースソフトウェア関連のビジネスに投資している。いままでのところ、そのような投資対象のすべてに共通する特徴は、企業もしくはその製品の知名度が高いことと、製品の質の高さが認知されていることである。要するに、ブランドの確立に成功した企業である。

Translation: Brands can be a powerful force in businesses that sell technical capabilities. As evidence, several venture capitals have recently invested in open source software-related businesses. So far, all such investment targets share common characteristics: high recognition of the company or its products, and recognized product quality. In short, companies that have successfully established their brands.

📝 Brand establishment is key.

ビジネス戦略としてのオープンソース化 / Open Source as Business Strategy

自社の開発プロジェクトの「市場性」 / Project’s “Market Viability”

企業は、開発プロジェクトの救済を目的としてオープンソースの採用を検討するかもしれない。知名度を上げることを考えてそうするかもしれない。あるいは、ひとつの製品に有終の美を飾らせるためにそうするかもしれない。しかし、これらはいずれも、オープンソース方式を採用する理由としては適切でない。オープンソース方式の採用にあたっては、どのような製品であったらオープンソースとして成功するかを独自に調査し、その結果を厳密に検討しなければならない。

Translation: Companies might consider adopting open source to rescue development projects, to increase recognition, or to give a product a graceful ending. However, none of these are appropriate reasons for adopting the open source approach. When adopting the open source approach, you must independently research what kind of products would succeed as open source and carefully examine the results.

📝 Independent research and examination are essential before adopting the OSS approach.

Summary

This book provides valuable insights into the history and business aspects of open source software. Even 25 years after its publication, many of the perspectives remain relevant. The key takeaways include the importance of brand establishment, the need for careful consideration before adopting open source strategies, and the potential of open source as a sustainable business model.

That’s all from the Gemba, where I’m looking forward to implementing OSS business models.